It's essential for international companies to speak the language of their users, in every country on the planet. A professional translation helps to overcome obstacles and to reach the various target audiences without barriers. This applies just as well to marketing as it does to user information or information provided by either internal or external service personnel.
Broad spectrum
This is why we rely on sophisticated translation processes and Translators who speak the users' language and understand our customers' technologies.
Our Specialist Translators translate many different types of texts on a daily basis, e.g.
-
Instructions
-
Descriptions
-
Training Materials
-
Product Information
-
Work Instructions
-
Websites
-
Correspondence
For a good translation it is also very important that Translators have knowledge in the fields in which they work. This is why our Translators not only have translation expertise but also expertise in various specialist areas. Our extensive network enables us to find the Translator who is best qualified for your topics in the shortest possible time and in any language.
We are particularly active in the following fields:
-
Plant Engineering
-
Automotive
-
Railway Technology
-
Electrical Engineering
-
Machine Building
-
Medical Technology
-
Software
-
Consumer Products
-
and many more
We'll take care of
For short communication paths and a direct line to us, a kothes Translation Manager is at your side as your permanent contact for all translation projects.
The first step is to analyse your individual requirements, taking into account your specific terminology, your style guides and your internal processes. The Translation Manager not only accompanies you from the creation of the source language content to the finished translation, but also advises you with regard to the entire information lifecycle.
It goes without saying that the Translation Manager takes care of the timely completion of the translation, coordinates the team of Translators, manages the questions and avoids the daily stumbling blocks.
We Speak the Language of Your Customers
We translate in over 40 languages. Of course, these include all the official languages of the European Union and almost all the other languages of the business world, for example:
Arabic |
Hebrew |
Macedonian |
Slovenian |
Bosnian |
Hindi |
Dutch |
Slovak |
Bulgarian |
Icelandic |
Norwegian |
Spanish (Spain) |
Chinese |
Italian |
Persian |
Spanish (South America) |
Danish |
Japanese |
Polish |
Czech |
English (Great Britain) |
Korean |
Portuguese (Portugal) |
Turkish |
English (USA) |
Croatian |
Portuguese (Brazil) |
Ukrainian |
Estonian |
Latvian |
Romanian |
Hungarian |
Finnish |
Lithuanian |
Russian |
Belarusian |
French |
Maltese |
Swedish |
|
Greek |
Moldavian |
Serbian |
When selecting our Translators, we adhere to the so-called "native speaker principle". This means that the Translator only translates into his or her mother tongue and not into a foreign language. Because it is only in his mother tongue that he or she has the feeling for language that they need in order to translate content in an optimally comprehensible way.
All Translators receive regular training on the efficient use of translation technology, our quality requirements and process optimisation.
Quality boost through 4-eye testing, in accordance with ISO 17100
Once the translation has been completed, the Translator thoroughly proofreads his or her work.
Nevertheless: a factual and objective examination of the text by a second Specialist Translator with an identical qualification profile is always recommended. Because: Four eyes see more than two.
The additional check adds a second opinion, which not only has a controlling function, but also, through the discourse at eye level, raises the precision and comprehensibility of the translation even more.
The task of a Reviser is to check the translation according to formally-defined criteria with the aid of the source text. The Reviser corrects any errors directly in the translation software. In order to form an overall impression of the layout of the text, he or she also has the target language PDF file on hand.
The translation is checked according to the following categories, among others:
-
Sense Errors
-
Terminology Errors
-
Omissions
-
Technical Writing
-
Spelling and Punctuation
-
Syntax and Grammar
-
Localisation Errors