Für international agierende Unternehmen ist es essenziell, die Sprache der Nutzer zu sprechen, und zwar in jedem Land der Erde. Eine fachgerechte Übersetzung hilft dabei, Hürden zu überwinden und die Zielgruppen barrierefrei anzusprechen. Das gilt für das Marketing genauso wie für die Nutzerinformation oder die Information von eigenen oder externen Servicekräften.
Breites Spektrum
Deshalb setzen wir auf ausgeklügelte Übersetzungsprozesse und Übersetzer, die die Sprache der Nutzer sprechen und die Technologien unserer Kunden verstehen.
Unsere Fachübersetzer übersetzen täglich viele unterschiedliche Textsorten, z. B.
-
Anleitungen
-
Beschreibungen
-
Schulungsunterlagen
-
Produktinformationen
-
Arbeitsanweisungen
-
Websites
-
Korrespondenz
Für eine gute Übersetzung ist es darüber hinaus sehr wichtig, dass die Übersetzer Kenntnisse in den Fachgebieten haben, in denen sie tätig werden. Deshalb verfügen unsere Übersetzer neben der Übersetzungskompetenz auch über Kompetenzen in unterschiedlichen Fachbereichen. Unser umfangreiches Netzwerk ermöglicht es uns, in kürzester Zeit und in jeder Sprache den Übersetzer zu finden, der für Ihre Themen bestmöglich qualifiziert ist.
In folgenden Fachgebieten sind wir besonders aktiv:
-
Anlagenbau
-
Automotive
-
Bahntechnik
-
Elektrotechnik
-
Maschinenbau
-
Medizintechnik
-
Software
-
Verbraucherprodukte
-
und viele mehr
Wir kümmern uns
Für kurze Wege und einen direkten Draht zu uns steht Ihnen als fester Ansprechpartner für alle Übersetzungsprojekte ein kothes Übersetzungsmanager zur Seite.
Im ersten Schritt analysiert er Ihre individuellen Anforderungen und berücksichtigt dabei Ihre spezifische Terminologie, Ihre Styleguides und Ihre internen Prozesse. Der Übersetzungsmanager begleitet Sie nicht nur von der Erstellung der ausgangssprachlichen Inhalte bis zur fertigen Übersetzung, sondern berät Sie auch mit Blick auf den gesamten Informationslebenszyklus.
Selbstverständlich kümmert sich der Übersetzungsmanager um die termingerechte Abwicklung der Übersetzung, koordiniert das Übersetzerteam, betreibt das Fragenmanagement und schafft die alltägliche anfallenden großen und kleine Stolpersteine aus dem Weg.
Wir sprechen die Sprache Ihrer Kunden
Wir übersetzen in über 40 Sprachen. Hierzu zählen selbstverständlich alle Amtssprachen der Europäischen Union sowie fast alle weiteren Sprachen dieser Wirtschaftswelt, z. B.:
Arabisch |
Hebräisch |
Mazedonisch |
Slowenisch |
Bosnisch |
Hindi |
Niederländisch |
Slowakisch |
Bulgarisch |
Isländisch |
Norwegisch |
Spanisch (Spanien) |
Chinesisch |
Italienisch |
Persisch |
Spanisch (Südamerika) |
Dänisch |
Japanisch |
Polnisch |
Tschechisch |
Englisch (Großbritannien) |
Koreanisch |
Portugiesisch (Portugal) |
Türkisch |
Englisch (USA) |
Kroatisch |
Portugiesisch (Brasilien) |
Ukrainisch |
Estnisch |
Lettisch |
Rumänisch |
Ungarisch |
Finnisch |
Litauisch |
Russisch |
Weißrussisch |
Französisch |
Maltesisch |
Schwedisch |
|
Griechisch |
Moldawisch |
Serbisch |
Bei der Auswahl unserer Übersetzer halten wir das so genannte „Muttersprachlerprinzip“ ein. Das bedeutet, dass der Übersetzer immer nur in die eigene Muttersprache übersetzt und nicht in eine Fremdsprache. Denn nur in der Muttersprache hat er das Sprachgefühl, das er benötigt, um Inhalte optimal verständlich zu übersetzen.
Alle Übersetzer werden in regelmäßig stattfindenden Schulungen zum effizienten Einsatz von Übersetzungstechnologien, zu unseren Qualitätsanforderungen und zur Prozessoptimierung geschult.
Qualitätsboost durch 4-Augen-Prüfung nach ISO 17100
Nach Abschluss der Übersetzung liest der Übersetzer seine Arbeit noch einmal gründlich Korrektur.
Nichtsdestotrotz gilt: eine sachliche und objektive Auseinandersetzung mit dem Text durch einen zweiten Fachübersetzer mit identischem Qualifikationsprofil ist immer empfehlenswert. Denn: Vier Augen sehen eben mehr als zwei.
Durch den zusätzlichen Check kommt eine zweite Meinung dazu, die nicht nur eine kontrollierende Funktion hat, sondern, durch den Diskurs auf Augenhöhe, die Präzision und Verständlichkeit der Übersetzung noch einmal anhebt.
Die Aufgabe eines Revisors ist es, die Übersetzung nach formal definierten Kriterien unter Zuhilfenahme des Ausgangstextes zu prüfen. Der Revisor korrigiert eventuelle Fehler direkt in der Übersetzungssoftware. Damit er einen Gesamteindruck von der Gestaltung des Texts im Layout bekommt, hat er zusätzlich die zielsprachige PDF-Datei zur Hand.
Die Prüfung der Übersetzung wird unter anderem nach den folgenden Kategorien durchgeführt:
-
Sinnfehler
-
Terminologiefehler
-
Auslassungen
-
Technical Writing
-
Rechtschreibung und Interpunktion
-
Syntax und Grammatik
-
Lokalisierungsfehler