Success Story Faun: "Alles aus einer Hand" - Übersetzung - Übersetzung - Übersetzung - Fachübersetzung - Überblick - Success Story - Überblick

Unsere Dienstleistungen - Das können wir für Sie leisten

FAUN baut auf Übersetzungsservice von kothes

Osterholz-Scharmbeck bei Bremen ist in Europa die erste Adresse für Abfallsammelfahrzeuge und Kehrmaschinen. Hier hat die Firma FAUN Umwelttechnik GmbH & Co. KG ihren Sitz. Abfallsammelfahrzeuge, Kehrmaschinen sowie Fahrzeuge und Geräte für die Pflege des Kanalnetzes sind ihr Metier. Mit europaweit über 1.000 Mitarbeitern bietet der Hersteller außerdem Dienstleistungen rund um die kommunale Entsorgung. Die Fahrzeuge werden inner- und außerhalb Europas exportiert: sogar in Länder wie beispielsweise Russland und die Vereinigten Arabischen Emirate liefert FAUN.

Abb. 85: Ein Abfallsammelfahrzeug der Reihe FRONTPRESS

Das internationale Geschäft bedeutet für die Technische Dokumentation einen stetigen Bedarf an hochwertigen Übersetzungen. Denn die Vorgaben der europäischen (und in der Folge auch der deutschen) Gesetzgebung sind klar: Betriebsanleitungen müssen in der Sprache des Verwenderlandes vorliegen. Übersetzungen sind deshalb ein wesentlicher Prozessschritt in der Technischen Dokumentation.

Solide Basis

Grundvoraussetzung für einen reibungslosen Übersetzungsprozess und eine gute Übersetzung ist ein hochwertiger Quelltext. Bei Betriebsanleitungen ist nicht zuletzt die Rechtssicherheit ein entscheidendes Kriterium für die Qualität. Und dabei wollte FAUN kein Risiko eingehen: „Man kennt sich mit den vielen Richtlinien irgendwann nicht mehr aus“, sagt Verena Thomas, Technische Redakteurin bei FAUN. Im Jahr 2008 nutzte FAUN daher den Dokumentations-Check von kothes, um die eigene Dokumentation auf Normenkonformität zu prüfen.

Da sich die Betriebsanleitungen für die Fahrzeuge einer Produktgruppe meist in nur geringem Umfang unterscheiden, die Änderungen aber kurzfristig umgesetzt werden müssen, wurde das folgende Vorgehen beschlossen: kothes erstellte zunächst für drei Hecklader-Abfallsammelfahrzeuge jeweils eine Risikobeurteilung und eine sogenannte Master-Betriebsanleitung, die als Basis dient.

Bei Bedarf modifiziert Verena Thomas lediglich die Masterdokumentation nach den Anforderungen des jeweiligen Fahrzeugs – formal oder, wenn notwendig, inhaltlich. Anschließend gibt sie die komplette Anleitung an kothes zur Erstellung der gewünschten Übersetzungen.

Intelligente Systeme sichern Qualität und sparen Zeit

Abb. 86: Seit 1969 ist Osterholz-Scharmbeck Sitz der Firma FAUN

Durch die Nutzung eines sogenannten Context-Translation-Memorys wird nichts doppelt übersetzt: Das neue Dokument wird mit einem bestehenden, bereits übersetzten Dokument automatisiert verglichen. Im gleichen Kontext stehende Inhalte, selbst wenn sie an anderen Stellen im Dokument stehen, werden identifiziert – und der deutsche Text wird durch die schon vorhandene Übersetzung ersetzt. Für den Übersetzer stehen die noch zu übersetzenden Inhalte jetzt im Kontext des gesamten Dokuments, was wiederum fehlerfreie und konsistente Übersetzungen unterstützt. Und komfortabel ist es außerdem: die geänderten oder neuen Textpassagen müssen nicht per Hand herausgesucht oder markiert und nach der Übersetzung wieder in ein Rahmendokument eingefügt werden.

Rundum-Service

Das Übersetzungsmanagement wird komplett von kothes übernommen. Verena Thomas steht zwar für inhaltliche Rückfragen des Übersetzers zur Verfügung. Der zeitliche Aufwand für sie und ihre Kollegen in der Technischen Dokumentation bei FAUN hat sich aber deutlich reduziert: Die übersetzten Dokumente kommen fix und fertig kontrolliert zurück, Nacharbeiten sind nicht mehr nötig: „Wir tragen lediglich die Aufbaunummer der Abfallsammelfahrzeuge ein und drucken die Anleitung aus!“ Der Austausch der Daten erfolgt via FTP-Server, „sehr komfortabel und zeitsparend für beide Seiten“, findet die Redakteurin.

Sogar die Tochterunternehmen in Großbritannien und Frankreich nutzen die jeweiligen Übersetzungen als Grundlage für ihre eigenen Anleitungen: Die in Deutschland übersetzte Dokumentation wird an die vor Ort produzierten Aufbauten lediglich angepasst.

Der eingespielte Prozess macht es möglich, die hohen Produktionszahlen bei FAUN mit qualitativ hochwertigen Anleitungen in allen benötigten Sprachen zu begleiten. „Im Jahr 2009 beispielsweise haben wir über 1.200 Fahrzeuge produziert“, erinnert sich Verena Thomas. „Dafür pünktlich die Dokumentation zu erstellen, wäre mit unseren eigenen Mitarbeitern kaum möglich gewesen.“

Auf diese Weise sind in gut zwei Jahren über 30 Übersetzungsprojekte durchgeführt worden, in insgesamt 12 europäische Sprachen und einmal sogar ins Hebräische. Das Feedback auf die Qualität der Übersetzungen ist – nicht zuletzt durch den Einsatz von Stammübersetzern, die in ihrer Sprache alle Übersetzungen für FAUN anfertigen – durchweg positiv. Die Kommunikation zwischen Auslandsniederlassung bzw. Kunde und den Übersetzern verläuft schnell und unbürokratisch.

Konform mit aktuellen Normen und Richtlinien

Im Gegensatz zu einem reinen Übersetzungsbüro verbindet kothes redaktionelle Expertise und Übersetzungsdienstleistung. Eine praktische Kombination, wie sich zuletzt bei der neuen Maschinenrichtlinie gezeigt hat: Die bisherigen Anleitungen von FAUN wurden erneut überprüft und, wo nötig, an die Anforderungen der neuen Richtlinie angepasst. Jetzt sind sie wieder eine optimale Grundlage für neue Produktvarianten und Übersetzungen. Bei FAUN ist man froh über diesen Service: „Damit kann man sich selbst nicht auseinandersetzen neben dem Tagesgeschäft“, meint Verena Thomas. „Auf jeden Fall haben wir durch die Zusammenarbeit mit kothes eine deutliche Zeitersparnis.“

Abb. 87: Der VARIOPRESS ist ein Hecklader für alle Abfallarten

Und das ist nicht der einzige Vorteil: „Bei kothes bekommen wir alles aus einer Hand, wir können uns auf die Qualität verlassen und haben durch die langfristige Zusammenarbeit mittlerweile ein günstigeres Preisniveau erreicht“, bilanziert Verena Thomas. Da ist es für FAUN selbstverständlich, dass die Zusammenarbeit fortgesetzt wird. Die nächsten Fahrzeugtypen, für die Risikobeurteilungen, Anleitungen und Übersetzungen gebraucht werden, stehen schon auf der Agenda.