Regardless of the type of product, the following applies: Each new target market has an impact on the product and therefore on user information as well.
In order to place a product successfully in foreign markets, the translation of the information is indispensable. However, a one-to-one translation is often not enough. Other laws, standards, guidelines, but also customs and traditions require that the content be adapted to the market. A “localisation” of all content is required.
Clever implementation saves both time and money
The differences between individual country versions are important, but often not very extensive. Therefore, when creating country-specific variants, a lot of redundant information is created. This makes the translation and maintenance of these information products time-consuming and expensive.
In the Content Management System, however, we have the option of marking market-specific content as variants and then filtering it out in the publication process. This results in a number of market variants for a source document, while the effort for maintenance and translation is limited to one master document.